高校“翻译”志愿者:用语言传达“我国经历”助力国际防疫

高校“翻译”志愿者:用语言传达“我国经历”助力国际防疫
新华社北京3月27日电 题:高校“翻译”自愿者:用言语传达“我国阅历”助力国际防疫  新华社记者魏梦佳  跟着新冠肺炎疫情在国际快速分散延伸,在北京,有这样一群年青的自愿者,勇敢无畏、不畏辛劳地向外籍人士供给言语翻译服务,以期经过“译者”力气,传递疫情防控和卫生防护的“我国阅历”,助力国际防疫抗疫。  “协助外国旅客做好安全防护”  在间隔北京首都国际机场不远的我国国际展览中心新馆,北京科技大学青年教师于林民正带领该校近30名大学生自愿者,繁忙地为抵京的外籍旅客供给翻译自愿服务。他们从头到脚“全副武装”,被白色防护服包裹得结结实实。  这里是经机场检疫后未呈现发热、咳嗽等症状的旅客的转运集散地。于林民等自愿者的任务,便是协助外籍旅客填写个人信息、回答各种问题并安慰其心情。  尽管长期“憋”在防护服里有些缺氧,他们仍诲人不倦地向每位外籍旅客解说防疫要求。于林民说,防疫安全常识在我国已家喻户晓,“期望经过咱们的言语服务,协助更多外国旅客做好安全防护。”  在首都机场和我国国际展览中心新馆,北京第二外国语学院的30名大学生自愿者也在为外籍旅客供给英语、日语等多语种翻译服务,并合作完结物资发放、数据计算等作业。他们都是“95后”,均匀年龄21岁。  北京第二外国语学院党委书记顾晓园介绍,自愿者们均匀日作业时长10小时,起先几天人手不足,有的连续上了3天夜班,有的直到清晨一点半才下班。到3月23日,共为来自42个国家和地区的438名外籍旅客供给了翻译服务。  “译者要站在国际防疫一线”  连日来,北京言语大学高档翻译学院教师韩林涛反常繁忙。除了每天要在网上为学生们教学课程,他还要和谐校表里6个语种的40多位师生及专家,展开一项紧迫的翻译任务——《新发呼吸道流行症防控技能问答——场所卫生与个人防护》(简称《问答手册》)。  这本由相关专家编写的中文书本有2万余字,以100个问答的办法集纳了我国关于社区和居家、作业场所、交通工具、商场、校园等多种场所及个人防护方面的疫情防控阅历,方案翻译成英语、韩语、日语、阿拉伯语、意大利语和法语并出书发行。其翻译作业由北京言语大学言语资源高精尖立异中心和谐校内师生完结。  “现在疫情席卷国际各国,防控任务艰巨,我国译者应该站在国际防疫一线。”韩林涛说,翻译此书的意图是协助各国民众快速了解和把握疫情防控的相关常识和办法。  为在两周内高质量完结翻译作业,北京言语大学敏捷集结一支精锐翻译部队,由6个语种专业的资深教授、外籍专家领衔,调集中外师生一同参与翻译和审校。“咱们每天课程很满,都是使用课余时间来做翻译,经过初翻、审校、评论、修正等程序,每晚都要熬到夜里十一二点,十分辛苦。”韩林涛说。  仍在四川家中的北京言语大学法语专业研究生郝婧含,是法语组8个译者中的一员。“要在这么短的时间内保质保量完结翻译,还要到达出书等级,对咱们学生来说是很大的应战。”这位23岁的姑娘说,但咱们都自愿参与,尽或许高效完结。  在她看来,我国在抗击疫情方面采取了紧密和科学的办法,有用操控了疫情,而现在许多国家正阅历我国所阅历过的困难。“作为言语专业的大学生,咱们期望能经过翻译传达我国防疫阅历,为抗击疫情做出咱们的奉献。”  “凭借融媒体遍及防疫常识”  为了使在华留学生、外籍人士及时了解疫情防控和医治的信息,北京言语大学还开发了言语服务类产品“疫情防控外语通”。到26日,已推送25个语种、75个语句的微视频和多媒体文本,内容触及日常注意事项、入境注意事项、个人防护办法、就诊常用句等多范畴。  北京言语大学言语资源高精尖立异中心副主任田列朋介绍,仅在“言语资源高精尖立异中心”大众号上,这一产品的视频播放量、转发次数就超越3.2万,电脑及手机端拜访近1.2万人次。  “咱们还将依据国表里疫情最新局势和实际需要,不断丰富‘外语通’的内容和语种。《问答手册》出书后,也方案进行二次加工开发,凭借融媒体技能推出视频、图文等,更方便使用和面向国际。”田列朋说。  “抗击病魔、打败疫情是人类一起的命运和任务。”韩林涛说,许多外国人或许并不知道我国为抗击疫情付出了多少尽力、形成了多少防护阅历。“期望经过咱们的翻译服务,让外国民众更及时了解防疫常识,做好防护,也让他们更懂我国人和我国精力。” 【修改:田博群】

Related Post